Not, Life

Original version (Italian):

“Non, Vita” by Camillo Sbarbaro; Pianissimo (1914)

Non, Vita, perché tu sei nella notte

la rapida fiammata, e non per questi

aspetti della terra e il cielo in cui

la mia tristezza orribile si placa:

ma, Vita, per le tue rose le quali

o non sono sbocciate ancora o già

disfannosi, pel tuo Desiderio

che lascia come al bimbo della favola

nella man ratta solo delle mosche,

per l’odio che portiamo ognuno al noi

del giorno prima, per l’indifferenza

di tutto ai nostri sogni più divini,

per non potere vivere che l’attimo

al modo della pecora che bruca

pel mondo questo o quello cespo d’erba

e ad esso s’interessa unicamente,

pel rimorso che sta in fondo ad ogni

vita, d’averla inutilmente spesa,

come la feccia in fondo del bicchiere,

per la felicità grande di piangere,

per la tristezza eterna dell’Amore,

per non sapere e l’infinito buio…

per tutto questo amaro t’amo, Vita.

English version:

“Not, Life” translated by Elizabeth Mateer

Not, Life, because you are a shooting star

in the night, and not for these 

aspects of earth and sky in which 

my horrible sadness is calmed:

but, Life, for your roses which

have either not yet bloomed or are already

withered away, for your Desire 

that leaves like the child in the fairy tale

with empty hands clutching at nothing but flies, 

for the hate we bear toward ourselves

from the previous day, for the indifference 

of everything to our most divine dreams,

of being able to live only in the moment

the way a sheep grazes 

the world, this or that tuft of grass

and is interested in nothing else,

for the remorse that lies at the bottom of every 

life, of having spent it in vain, 

like the dregs at the bottom of the glass, 

for the great happiness of crying, 

for the eternal sadness of Love, 

for not knowing and the infinite darkness…

for all of this bitterness I love you, Life. 


Previous
Previous

Silent Night

Next
Next

Autumn’s Show