Not, Life
Original version (Italian):
“Non, Vita” — by Camillo Sbarbaro; Pianissimo (1914)
Non, Vita, perché tu sei nella notte
la rapida fiammata, e non per questi
aspetti della terra e il cielo in cui
la mia tristezza orribile si placa:
ma, Vita, per le tue rose le quali
o non sono sbocciate ancora o già
disfannosi, pel tuo Desiderio
che lascia come al bimbo della favola
nella man ratta solo delle mosche,
per l’odio che portiamo ognuno al noi
del giorno prima, per l’indifferenza
di tutto ai nostri sogni più divini,
per non potere vivere che l’attimo
al modo della pecora che bruca
pel mondo questo o quello cespo d’erba
e ad esso s’interessa unicamente,
pel rimorso che sta in fondo ad ogni
vita, d’averla inutilmente spesa,
come la feccia in fondo del bicchiere,
per la felicità grande di piangere,
per la tristezza eterna dell’Amore,
per non sapere e l’infinito buio…
per tutto questo amaro t’amo, Vita.
English version:
“Not, Life” — translated by Elizabeth Mateer
Not, Life, because you are a shooting star
in the night, and not for these
aspects of earth and sky in which
my horrible sadness is calmed:
but, Life, for your roses which
have either not yet bloomed or are already
withered away, for your Desire
that leaves like the child in the fairy tale
with empty hands clutching at nothing but flies,
for the hate we bear toward ourselves
from the previous day, for the indifference
of everything to our most divine dreams,
of being able to live only in the moment
the way a sheep grazes
the world, this or that tuft of grass
and is interested in nothing else,
for the remorse that lies at the bottom of every
life, of having spent it in vain,
like the dregs at the bottom of the glass,
for the great happiness of crying,
for the eternal sadness of Love,
for not knowing and the infinite darkness…
for all of this bitterness I love you, Life.