October Morning
Original version (French):
“Matin d’Octobre” by François Coppée
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.
Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.
Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.
English version:
“October Morning” translated by Olivia Lebeau
It is the exquisite early hour
Blushing by a sudden sun.
Through the autumnal mist
Fall the garden leaves.
Their fall is slow. We can follow them
With a glance recognising
The oak with its copper leaf,
The maple with its blood leaf.
The last ones, the most rusty,
Fall from the bare branches:
But it is not winter yet.
A fair light waters
Nature, and, in the pink air,
It seems it is snowing gold.