“August” — by Jaime Torres Bodet; translated by Erwin Arroyo

Original Spanish version: 

Agosto — by Jaime Torres Bodet

Va a llover... Lo ha dicho al césped

el canto fresco del río;

el viento lo ha dicho al bosque

y el bosque al viento y al río.

Va a llover... Crujen las ramas

y huele a sombra en los pinos.

Naufraga en verde el paisaje.

Pasan pájaros perdidos.

Va a llover... Ya el cielo empieza

a madurar en el fondo

de tus ojos pensativos.


English translation: 

“August” — Translation by Erwin Arroyo

It will rain… The fresh chant

of the river told the grass

the wind told the forest, 

and the forest the wind and the river.

It will rain… The branches crunch

as the scent of shadows fills the pines.

The landscape shipwrecks in verdant seas.

Lost birds fly in aimless lines.

It will rain… Now the sky’s begun

to ripen within the depths

of your pensive eyes.


Previous
Previous

“Ambition” — by Jaime Torres Bodet; translated by Erwin Arroyo

Next
Next

The red-scented candle