“August” — by Jaime Torres Bodet; translated by Erwin Arroyo
Original Spanish version:
Agosto — by Jaime Torres Bodet
Va a llover... Lo ha dicho al césped
el canto fresco del río;
el viento lo ha dicho al bosque
y el bosque al viento y al río.
Va a llover... Crujen las ramas
y huele a sombra en los pinos.
Naufraga en verde el paisaje.
Pasan pájaros perdidos.
Va a llover... Ya el cielo empieza
a madurar en el fondo
de tus ojos pensativos.
English translation:
“August” — Translation by Erwin Arroyo
It will rain… The fresh chant
of the river told the grass
the wind told the forest,
and the forest the wind and the river.
It will rain… The branches crunch
as the scent of shadows fills the pines.
The landscape shipwrecks in verdant seas.
Lost birds fly in aimless lines.
It will rain… Now the sky’s begun
to ripen within the depths
of your pensive eyes.