Christmas sonnet
Original version (Portuguese):
“Soneto de Natal” — by Machado de Assis
Um homem, — era aquela noite amiga,
Noite cristã, berço do Nazareno, —
Ao relembrar os dias de pequeno,
E a viva dança, e a lépida cantiga,
Quis transportar ao verso doce e ameno
As sensações da sua idade antiga,
Naquela mesma velha noite amiga,
Noite cristã, berço do Nazareno.
Escolheu o soneto . . . A folha branca
Pede-lhe a inspiração; mas, frouxa e manca,
A pena não acode ao gesto seu.
E, em vão lutando contra o metro adverso,
Só lhe saiu este pequeno verso:
“Mudaria o Natal ou mudei eu?”
English version:
“Christmas sonnet” — translated by Leonardo Soboleswki Flores
A man, — it was that friendly night,
Christian night, Nazarene’s cradle, —
Recalling those days when he was little,
The lively dance, the songs of delight,
He wished to cast in gentle verses, a fable,
The sensations of his youthful past,
Upon that same old night, so vast,
Christian night, Nazarene’s cradle.
He chose the sonnet... The blank page
Asked him for inspiration; but slow and vague,
His quill refused to engage.
And, struggling in vain against the adverse meter,
All that came was this verse of meaning deeper:
“Has Christmas changed, or is it I who’ve changed?”