Vicious circle
Original version (Portuguese):
“Círculo vicioso” — by Machado de Assis
Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:
“Quem me dera que fosse aquela loura estrela,
Que arde no eterno azul, como uma eterna vela!”
Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:
“Pudesse eu copiar o transparente lume,
Que, da grega coluna à gótica janela,
Contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela!”
Mas a lua, fitando o sol, com azedume:
“Mísera! tivesse eu aquela enorme, aquela
Claridade imortal, que toda a luz resume!”
Mas o sol, inclinando a rútila capela:
“Pesa-me esta brilhante auréola de nume...
Enfara-me esta azul e desmedida umbela...
Porque não nasci eu um simples vaga-lume?”
English version:
“Vicious circle” — translated by Leonardo Soboleswki Flores
Dancing through the air, the restless firefly, sighed:
“If only I were that golden star so bright,
That burns forever, like a candle ever alight!”
But the star, at the moon, with envy, glared:
“If only I could claim the transparent glow,
That, from Grecian column to the Gothic pane,
Watched, in sighs, the lover’s lovely face!”
But the moon, glaring at the sun, with woe:
“Dear me! If only I had that immense, that
Immortal flame, which sums up all light we see!”
But the sun, inclining its radiant hat:
“This numinous halo weighs on me...
I loathe this azure, domed éclat...
Why was I not born a firefly, carefree?”