Dream

Original version (Portuguese):

“Sonho” by Olavo Bilac; ALMA INQUIETA

Quantas vezes, em sonho, as asas da saudade

Solto para onde estás, e fico de ti perto!

Como, depois do sonho, é triste a realidade!

Como tudo, sem ti, fica depois deserto!

Sonho... Minha alma voa. 

O ar gorjeia e soluça.

Noite... A amplidão se estende, iluminada e calma: 

De cada estrela de ouro um anjo se debruça,

E abre o olhar espantado, ao ver passar minha alma.

Há por tudo a alegria e o rumor de um noivado.

Em torno a cada ninho anda bailando uma casa.

E, como sobre um leito um alvo cortinado,

Alva, a luz do luar cai sobre a tua casa.

Porém, subitamente, um relâmpago corta

Todo o espaço... O rumor de um salmo se levanta

E, sorrindo, serena, aparecer à porta,

Como numa moldura a imagem de uma Santa…

English version:

“Dream” translated by Temitope Abigail

Many times, in dreams, the wings of longing,

Flap to where you are, and I stay close to you!

How after the dream, sad is realizing

That everything, without you, becomes deserted!

Dream... My soul flies.

The air warbles and sighs.

Night... The vastness stretches, bright and calm:

From each golden star, an angel leans down,

And opens wide, astonished eyes, watching my soul pass by.

There is joy everywhere and the murmur of a betrothal.

Around every nest, a home dances in circles.

And, like a white canopy over a bed,

Pale moonlight falls over their house.

But suddenly, a lightning bolt cuts

Through the sky... The sound of a psalm rises,

And, smiling, serene, appears the door,

Like the image of a saint within a frame…



Previous
Previous

Autopsychography

Next
Next

Seattle 2020