Intimate Verses
Original version (Portuguese):
“Versos Íntimos” — by Augusto dos Anjos
Vês?! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem que, nesta terra miserável,
Mora entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera
Toma um fósforo, acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro.
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se alguém causa ainda pena a tua chaga
Apedreja essa mão vil que te afaga.
Escarra nessa boca que te beija!
English version:
“Intimate Verses” — translated by Leonardo Soboleswki Flores
See?! No one was there to bear
The burial of your last dream.
Only Ingratitude – this panther grim–
Was your inseparable pair!
Prepare yourself for the mud ahead!
The Man, who in this wretched land dwells,
Living with beasts, learns all too well
The need to be a beast instead
Take a match, and light your pipe!
A kiss, my friend, precedes the swipe.
The hand that soothes you is the one that forgets you.
If someone still pities your plight
Stone that vile hand that feigns delight.
Spit in the mouth that kisses you!