Intimate Verses

Original version (Portuguese):

“Versos Íntimos” by Augusto dos Anjos

Vês?! Ninguém assistiu ao formidável

Enterro de tua última quimera.

Somente a Ingratidão – esta pantera –

Foi tua companheira inseparável!

Acostuma-te à lama que te espera!

O Homem que, nesta terra miserável,

Mora entre feras, sente inevitável

Necessidade de também ser fera

Toma um fósforo, acende teu cigarro!

O beijo, amigo, é a véspera do escarro.

A mão que afaga é a mesma que apedreja.

Se alguém causa ainda pena a tua chaga

Apedreja essa mão vil que te afaga.

Escarra nessa boca que te beija!

English version:

“Intimate Verses” translated by Leonardo Soboleswki Flores

See?! No one was there to bear

The burial of your last dream.

Only Ingratitude – this panther grim–

Was your inseparable pair!

Prepare yourself for the mud ahead!

The Man, who in this wretched land dwells,

Living with beasts, learns all too well 

The need to be a beast instead

Take a match, and light your pipe!

A kiss, my friend, precedes the swipe.

The hand that soothes you is the one that forgets you.

If someone still pities your plight

Stone that vile hand that feigns delight.

Spit in the mouth that kisses you!



Previous
Previous

Obsession of blood

Next
Next

Our Little River