Portuguese Language
Original version (Portuguese):
“Língua Portuguesa” — by Olavo Bilac; Tarde (1919)
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura;
Ouro nativo, que, na ganga impura,
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Amo-te assim, desconhecida e obscura,
Tuba de alto clangor, lira singela,
Que tens o trom e o silvo da procela,
E o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceanos largos!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: “meu filho!”
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!
English version:
“Portuguese Language” — translated by Leonardo Soboleswki Flores
Last flower of Latium, unrefined and fair,
At once both splendor and burial ground;
Native gold, untouched, still underground,
In the rough mine, among the stones there…
I love you, unknown and veiled,
A trumpet’s high, a lyre’s tune,
Your stormy roar, your whistling croon,
And lullabies of longing trailed!
I love your wild-grown vigor and scent
Of virgin jungles and boundless seas!
I love you, oh tongue sorrowed and bent,
In which my mother’s voice first called: “my son!”
And in which Camões bemoaned, in bitter pleas,
The luckless genius and the loveless one!