“Civilisation” — by Jaime Torres Bodet; translated by Erwin Arroyo

Original Spanish version:

Civilización” — by Jaime Torres Bodet

Un hombre muere en mí siempre que un hombre

muere en cualquier lugar, asesinado

por el miedo y la prisa de otros hombres.


Un hombre como yo; durante meses

en las entrañas de una madre oculto;

nacido, como yo,

entre esperanzas y entre lágrimas,

y -como yo- feliz de haber sufrido,

triste de haber gozado,

Hecho de sangre y sal y tiempo y sueño.

Un hombre que anheló ser más que un hombre

y que, de pronto, un día comprendió

el valor que tendría la existencia

si todos cuantos viven

fuesen, en realidad, hombres enhiestos,

capaces de legar sin amargura

lo que todos dejamos

a los próximos hombres:

El amor, las mujeres, los crepúsculos,

la luna, el mar, el sol, las sementeras,

el frío de la piña rebanada

sobre el plato de laca de un otoño,

el alba de unos ojos,

el litoral de una sonrisa

y, en todo lo que viene y lo que pasa,

el ansia de encontrar

la dimensión de una verdad completa.

Un hombre muere en mí siempre que en Asia,

o en la margen de un río

de África o de América,

o en el jardín de una ciudad de Europa,

Una bala de hombre mata a un hombre.

Y su muerte deshace

todo lo que pensé haber levantado

en mí sobre sillares permanentes:

La confianza en mis héroes,

mi afición a callar bajo los pinos,

el orgullo que tuve de ser hombre

al oír -en Platón- morir a Sócrates,

y hasta el sabor del agua, y hasta el claro

júbilo de saber

que dos y dos son cuatro...

Porque de nuevo todo es puesto en duda,

todo se interroga de nuevo

y deja mil preguntas sin respuesta

en la hora en que el hombre

penetra -a mano armada-

en la vida indefensa de otros hombres.

súbitamente arteras,

las raíces del ser nos estrangulan.

Y nada está seguro de sí mismo

-ni en la semilla en germén,

ni en la aurora la alondra,

ni en la roca el diamante,

ni en la compacta oscuridad la estrella,

¡cuando hay hombres que amasan

el pan de su victoriacon el polvo sangriento de otros hombres!

English translation:

“Civilisation” — translation by Erwin Arroyo

A man dies inside me —

whenever and wherever a man falls, murdered

by another man’s fears and hurries.

A man like me; concealed for months

within his mother’s womb;

born, like me,

into hopes, into tears,

and — like me — rejoicing in yesterday’s scars,

lamenting my bygone delights,

made out of blood and salt and time and dreams.

A man who aspired to be greater than a man

and who, so soon, one day understood

the attainable value of existence

if all the living 

were, actually, upstanding men,

bitterlessly bequeathing

what we all leave behind

to the subsequent men:

The love, the women, the twilight, 

the moon, the sea, the sun, the crop field, 

the cold of the pineapple slice

over an autumn's lacquered plate,

the dawn in their eyes,

The coastline in their smiles 

and, in all that comes, and in all that goes,

the yearning to find 

the completeness of truth’s dimension.

A man dies inside me whenever in Asia,

or on the bank of a river

in Africa or America,

or in the garden of a European city,

The bullet of a man kills a man.

And its death dismantles 

everything I thought I had built

within me with permanent stone blocks:

The trust in my heroes,

my fondness of silence under the pine trees,

the pride I had in being a man

when hearing — in Plato — Socrates’ death,

And even the taste of water,

and even the sheer joy of knowing

that two plus two equals four…

For, once again, everything is uncertain,

once again, everything is questionable

leaving thousands of questions unanswered

at the moment when the man

penetrates — gun-handed —

into other men’s defenceless life.

suddenly, cunningly,

strangled by his roots.

And nothing is sure of itself

— not even the seed in the germ,

not even the lark at daybreak,

not even the diamond in the rock,

not even the star in the cuddling darkness,

when men knead 

their victorious bread

with the bloody flour of other men!


Previous
Previous

In between leaves

Next
Next

“Ambition” — by Jaime Torres Bodet; translated by Erwin Arroyo